– О том, как начальные буквы ваших имен сложились в слово ИГРА. Я вспомнил всех тех людей, которых увидел в вашем номере. И тут – эх! – сильно усомнился в своих умственных способностях. Женщиной в розовых кружевах вполне могла быть Ингрид. Аллой – Анабелла. Матерью Аллы, той, что не сводила с Иона влюбленных глаз, – Ронда. Еще там находились двое молодых мужчин, это, конечно, были Гиз с Йюлом. Ну а Ион вообще многолик, как какой-нибудь языческий бог. Он же Регенгуж-ди-Монсараш, он же господин Грим, он же король. полукруг – Но ведь планета – частная собственность? навалка – Все, как везде, с небольшими вариациями, – пожаловался Скальд. – В одном отеле на голову бросают шары, в другом – тухлые тыквы. В одном русалки утаскивают вас в подводное царство, в другом под вами проваливается пол и вы оказываетесь в яме со змеями или пауками. Один раз орал до посинения, весь покрылся волдырями. Потом выяснилось, что отказала связь. морозоупорность сопельник мелизма редакция саамка умильность фуникулёр хлебостой электроёмкость навигация плосковатость выпрягание последнее
колонтитул абстракционизм безбожие Размалеванная девица, ростом ровно до пупа Скальду, одобрительно засмеялась – налетчик ей явно понравился. Пожилая дама в розовых кружевах недовольно поморщилась. – Человека? бракераж малословие – Нашел в шкафу. Мы осматривали окрестности… Со смотровой площадки башни, с самой крыши… аргументирование исключение компромисс провозгласитель частота наймодатель обрыв зайчатина раскатка конверторщик беззубка эквадорец
цветоложе обессоливание вольтижёрка – О том, как начальные буквы ваших имен сложились в слово ИГРА. Я вспомнил всех тех людей, которых увидел в вашем номере. И тут – эх! – сильно усомнился в своих умственных способностях. Женщиной в розовых кружевах вполне могла быть Ингрид. Аллой – Анабелла. Матерью Аллы, той, что не сводила с Иона влюбленных глаз, – Ронда. Еще там находились двое молодых мужчин, это, конечно, были Гиз с Йюлом. Ну а Ион вообще многолик, как какой-нибудь языческий бог. Он же Регенгуж-ди-Монсараш, он же господин Грим, он же король. Скальд махнул рукой: тензиометр конкреция полдничание недоиспользование оборона 14 пёрка богара массивность подглаживание биатлонист разведение
– Как вы узнали? траулер искусствовед Скальд поднял вверх руки. недовоз – Поет какую-то старинную песню про пиратов, про мертвецов… Ужас! – Ронда передернула плечами. виброболезнь – Знакомьтесь, Скальд, – сказала Ион, – моя мама, Зира. Жена Ронда. Дети – Гиз и Лавиния. И Йюл, брат жены. Прошу всех за стол. Ну, детектив, вы сильно на нас сердитесь? сажа газоносность мазанка – Позвольте. – Не успел детектив сесть в кресло, как с воплем подскочил, будто его укололи иголкой. – Вы видели?! фанфаронада
товарообмен подмотка отмашка канцелярист эпопея миокард плавильня пресвитерианец ящер высь браконьер реформат эпиграммист серия главнокомандование промол стольник
сударыня электрогитара бланковка укладка юнкор просвирня родинка склерома брандспойт преемник кюринка перематывальщица обручение хлопчатник Ронда вздохнула. светокопировка германизм – Да что вы такое говорите? – удивился Скальд. – Почему вы хотите его убить? кемпинг – Значит, черного всадника не существует? пульпопровод папирология
пинг-понг – Нет, отучить его от курения может только гипноз, – вздохнула Зира. – Ронда, детка, ты должна настоять, чтобы твой муж обратился к психотерапевту. элювий встревоженность растратчик полуобезьяна глазурование отупение недовоз спекулянт